キモブロ

Please spy check please, Fucking retard

不倫騒動のニュースの翻訳に疑問を感じたのでメモ

ISSAの元婚約者・福本幸子、Twitterで悲痛すぎる叫び「心臓を刺されても死なない拷問みたい」「本当に辛い」 | 毒女ニュース

my life is just so hard
(本当につらい)

意訳ではあるんだろうけどなんかちがうような。
「私の人生は地獄になった」みたいな感じのがいいと思う。hardに対応する日本語が思いつかないので地獄と表現した。これから先ずっと苦痛が続くというニュアンスが消えてる感じがするのね。

such a torture that ppl stabbing into your heart so hard but not letting you die..
(心臓を激しく刺されても死なせてくれない拷問を受けているみたい)

これもなんか違う気がする。
「拷問みたい。激しく心臓を刺しているのにあなたは殺してくれない。」

みたいな感じじゃね。「あなたは殺してくれない」っていう部分が詩的で、これがISSAに対しての強い未練を表していて、そのニュアンスが消えてしまっている気がする。他人の不幸ではあるが詩的だなと思った。

英語力低くてよくわからないけど、your/youが女性自身に対してかかっているのだったら俺の間違いかな。まぁなんかそんな感じがしたのでメモ